Hi!
Hi!
I'm Dee, I'm a first year student and right now am hoping to major in linguistics but honestly, me dropping out or switching programs to focus on my art is still not out of the question. Truthfully, literature isn't usually my thing, but as I have to fufill my requirement I decided to take this course as opposed to one solely based around English literature. I have been learning Spanish for years (and ironically am taking Latin this term) so taking another course not centered around English seemed fitting. Of course, the class is going to be reading in English and I am really curious about the differences between the translated and original versions of books we are reading. I think that when you translate a text you usually lose something. To me, it feels a little odd to try to make a decision on whether these texts possibly contain similarities because of their linguistic heritage when we are unable to read them in their original languages to begin with. From a stance purely about the texts themselves and the stories they tell, are we not risking losing meaning through translation? At the same time, as the lecture says, it makes sense to not study this topic in a romance language. English, is a mess of a language in many ways but by being this mess it becomes a perfect candidate to further the goal of romance studies.
I am also just excited to be reading some interesting books. I looked up literally every book on the list and I am looking forward to seeing what they have in store. I don't have a particular theme or anything I am intrigued about, I am really just curious about the writing in general. As an artist I feel like books, in a way, are often works of art themselves and I am curious how my own art may be affected as I reflect on the readings. I don't really know what to think of the topic of romance studies as a whole yet, it is quite a lot to take in, but I expect that I am going to enjoy the class and the discussions we will have.
Hi Dee! I also think you really lose something or meaning gets misinterpreted when you translate text. I'm interested to see how we work around that or at least acknowledge those effects. Great post!
ReplyDeleteHi Dee! I'm also really interested about the implications of translation on our understanding of the novels we read in class and hope we have some class discussion centred around this. Some concepts are nearly impossible to translate into other languages or don't quite convey the same emotion when translated. I too am excited to finally get to read some interesting books, perhaps even with characters we can resonate with (I can't say I often relate to readings from my other social science based classes. Good luck with your first year, you're almost done!
ReplyDelete